Hace unos días compartía en un directo de instagram QUE PUEDES VER AQUÍ algunas cuestiones interesantes sobre el libro CINCO EN LA CAMA, y el camino que me llevó desde conocer la Nursery Rhyme TEN IN THE BED y utilizar el libro para acompañarme en mis Story Time en inglés, hasta la adaptación al español del texto que cuento en el Bebecuentos “La noche suena” pasando por descubrir su original en francés.

Es una retahíla para descontar del 10 al 0. En este caso, del 5 al 0, un motivo muy recurrente en la tradición oral inglesa y que podemos encontrar en múltiples traducciones y adaptaciones.

Conocemos, por ejemplo, a los 10 little monkeys jumping on the bed o a los 5 little ducks.
Los 10 en la cama pueden ser cualquier especie, no lo define.
Aquí pueden ver varios ejemplos de distintas versiones:

El libro, editado por Edelvives en 2019 e ilustrado por Atelier Saje, es una traducción de Ignacio Chao al castellano de la edición original en francés “Cinc dans le lit” publicada en París en 2018 por Didier Jeunesse.

Es un libro con figuras móviles que muestra a una familia de conejos en la cama (se puede entender como padre, madre y tres hijos o como 5 hermanos/as, según el caso que le queramos hacer a los estereotipos de género como el lazo que lleva uno de los conejos en una oreja) que se van cayendo de la cama hasta que solo queda uno.

He encontrado en este vídeo de Youtube a lo que creo que son dos bibliotecarias (al principio pensé que una de ellas es la autora pero no estoy segura), contando el texto del libro en la edición francesa.

Fíjense en la melodía que usan para cantarlo. ¿No se parece a las versiones en inglés?

Ahí supuse que existía una traducción de TEN IN THE BED en francés en la que ella, el ilustrador o la editorial deben haberse basado para hacer este libro, y aquí la pueden ver: DIX DANS LE LIT.

A su vez, también encontramos los DIEZ EN LA CAMA en español.
Es muy interesante observar lo que le sucede a la rima con las traducciones.

Por un lado, en inglés, tenemos:

There were ten in the bed
and the little one said
Roll over! Roll over!
So they all rolled over
and one fell out

There were nine in the bed…

En francés, sería:

Ils étaient dix dans un lit
et le petit dit
Tournez vous, tournez vous
Alors ils se tournèrent
et lún d´eux tomba par terre

Si se fijan, la rima solo funciona en “cama” y “dijo”: Bed rima con said y lit rima con dit.
De resto, no juegan la rima, aunque depende de la versión que encontremos.

En la edición original del libro en francés, tampoco Marie-France hace mucho juego con la rima.

La versión en español de DIEZ EN LA CAMA que he encontrado tampoco lo hace. Ni siquiera rima lo que lo hace en francés e inglés.

Sin embargo, en la traducción al español por Ignacio Chao, tratar de mantener la rima es una constante en el juego. Además, hace el esfuerzo de crearla si no existe. Aunque en los dos últimos versos rimen verbos conjugados (una forma de rimar algo pobre), en mi opinión está bien resuelto en general y es lo suficientemente interesante el producto en su totalidad como para compartirlo sin grandes cambios.

Eran cinco en la cama
y el más pequeño exclama:
Moveos hacia un lado
que estoy muy apretado
Y uno de ellos se movió
y al suelo se cayó.

Les contaba en el directo, que a la hora de hacerlo mío para contarlo, tuve en cuenta varias cuestiones:

  1. Alternaría canto y declamación.
  2. No utilizaría la melodía clásica de TEN IN THE BED sino otra que me surgiera, ya que la original no encaja en absoluto con el texto del libro en su traducción.
  3. Haría una adaptación del texto (al canario, principalmente).
  4. Contaría con el libro en una mano y con la mano libre haría el juego de ir descontando con los dedos para que se lleven a casa el recurso de tradición oral que acompaña a estos textos en general.

La adaptación del texto queda así:

Eran cinco en la cama
y el más pequeño exclama:
muévanse hacia/pa´un lado
que estoy muy apretado

El mayor se movió
y de la cama se cayó.

El tono con el que lo canto lo pueden escuchar en el directo, minuto 12 aprox.

Y este es el viaje que ha hecho una canción tradicional en inglés que ha sido traducida al francés, adaptada para un libro, traducido al español y adaptado de nuevo a la oralidad para ser compartido en una sesión de cuentos para bebés y sus familias.

Y este post nace de una simple pregunta que me hizo una mamá: ¿podrías repetirme el tono en el que cantabas la canción? Hemos comprado el libro y queremos recordarlo.

¿No es un viaje apasionante?

Por cierto, y solo un apunte más: antes de descubrir el libro, conocía la canción TEN IN THE BED y asocié la cancioncilla al libro con el juego de ir cayéndose de la cama. Lo compré para usarlo en las sesiones en inglés con la letra original de la Nursery Rhyme.

Así que ya saben, es un libro estupendo para contar en varios idiomas aprovechando que existen tantas versiones, y es perfecto para contar sin libro haciendo uso de las manos.

¡Abrazos!